投稿を報告する

double-down とはどういう意味ですか?

double-down 危険な賭けに出る。 賭けを倍増する。 リスクを取って投資を増やす。 状況を一切顧みることなく、渦中の人間が世間・メディアに対してダメ押し発言をする時に使われるようです。 Trump doubles down on his put down.

double down on って英語でなんて言うの?

第66回 double down on / リスクを取って賭けに出る! ネイティブが使う粋な英語表現を現場からお届け! グローバル化が進み、英語が飛び交う製薬業界。 製薬会社で活躍している社内通訳者が、グローバルビジネスの現場で流行っていたり、よく耳にしたりする英語表現を紹介します。 最近、耳にするようになった表現が “double down on …” 。 直訳すると「~に倍賭けする」という意味ですが、それではわかりにくいですね。

double down と ブルアップ はどう違いますか?

ダブルダウンは「特に危険な状況にあるときに、危険な行動をとること」という意味があります。 ブルアップには「何かを2つ使用するか、ペアになります。 」という意味があります。 double down と言うの始まりはブックジャックで、その始まりのことを調べたあげく、なぜdownと言うの理由は何も見つかれませんでした。 特にそのdownを選ぶ意味はなかったかもしれません。 でも、私は put money down とかの表現とは関係あるかなと思っています。 Put money down と言うと「お金を賭ける」の意味です。 お金をテーブルに置くの put money down on the table から来たかもしれません。

double down と put money down はどう違いますか?

double down と言うの始まりはブックジャックで、その始まりのことを調べたあげく、なぜdownと言うの理由は何も見つかれませんでした。 特にそのdownを選ぶ意味はなかったかもしれません。 でも、私は put money down とかの表現とは関係あるかなと思っています。 Put money down と言うと「お金を賭ける」の意味です。 お金をテーブルに置くの put money down on the table から来たかもしれません。 ブラックジャックをするのに先ずはお金を賭けないといけないのでその後にダブルダウンをするとその賭けた金を2倍にすることですね。

関連記事

世界をリードする暗号資産取引プラットフォーム

ウェルカムギフトを受け取る